With photos by Xiaolu Guo.
Published by Humboldt Books.
This collection is the first step
toward a larger project, a travel book for the adopted city. That is what
London is for millions of its inhabitants. These five short texts, written in
Italian and translated into English, or written directly in English, approach
London and leave London, then approach it again. Because London is permanent
transit, transformation and tremor. London is a number of different realities
next to one another: some interact and mix, most barely touch or acknowledge
each other. London is multiple migrations, is extreme multiculturalism yet
somehow monolingual, is savage finance and medieval guild, is brutalist and
royalist, safe and uncertain, in this precise moment its mayor is Muslim and
the air is damp and tropical. This book looks at London from the perspective of
transition, which is one of the most constant elements for many Londoners who,
like me, meet to create the London of today as much as they meet to contradict
it.
The photos from this collection were
taken by novelist and film-maker Xiaolu Guo, as much a Londoner as I am. The
translations are by a true Brit, Carla Calimani.
This book is a specimen of “Specimen. The Babel Review of Translations”,
the first web-magazine to be highly typographical and entirely multilingual.
Specimen chases second languages in all their forms because translations,
multilingualism, echolalias and linguistic hospitalities multiply the layers of
language and pronounce the difference, they force us to have second thoughts,
they give us a second chance.
+++
Questo
libro è la prima fase di un progetto di libro di viaggio nella città adottiva.
Cinque brevi testi, scritti in italiano e tradotti in inglese, o scritti
direttamente in inglese, che si avvicinano a Londra e si allontanano da Londra,
e di nuovo si avvicinano. Perché Londra è transito, trasformazione e
spostamento continuo. Perché Londra è molte realtà diverse, alcune che si
intersecano, molte che coesistono senza mai sfiorarsi o accorgersi l’una
dell’altra. Londra è immigrazioni su immigrazioni, è estremamente
multiculturale ma anche monolingue, è finanza selvaggia e gilda medievale, è
britannica e è caraibica, brutalista e monarchica, è sicura e è incerta, in
questo preciso momento il suo sindaco è musulmano e l’aria umida e tropicale.
Questo libro la guarda dalla prospettiva della transizione, che è uno degli
elementi più costanti per molti londinesi che, come me, concorrono a creare la
Londra di oggi e in uguale misura a contraddirla.
Le foto sono della scrittrice e regista
londinese come me, Xiaolu Guo.
Le traduzioni sono di una vera inglese, Carla
Calimani.
Questo libro è uno specimen di “Specimen. The
Babel Review of Translations”, la prima rivista on-line intensamente
tipografica e interamente multilingue, che persegue la seconda lingua in tutte
le sue forme, perché la traduzione, il plurilinguismo, le ecolalie e
l’ospitalità linguistica moltiplicano gli strati del linguaggio e pronunciano
le trasformazioni, ci doppiano, ci danno una seconda possibilità.
Nessun commento:
Posta un commento